Wednesday, 2 April 2008

All my work is better when rewritten using Cyrillic

I didn’t think these guys were serious at first… but this journal showed up in my mail today with my regime stability and presidential government article in it. Those who don’t read Russian or Ukrainian will probably find the English-language version a bit more digestible. (I think the translator added some stuff to the article, but damned if I know what it means.)

At least three regular Signifying Nothing readers will find their names on the first page, below, although two will have to transliterate for themselves.

First page of my article

4 comments:

Any views expressed in these comments are solely those of their authors; they do not reflect the views of the authors of Signifying Nothing, unless attributed to one of us.

I’m puzzled why the translation is off and on in the footnote. For instance, their names are translated but yours and the journal name isn’t.

 

I think there must be some convention that things already published or presented in a Latin-alphabet language are copied verbatim (I think the footnote says something to the effect that the article is a translation of my paper previously presented at the Southern Political Science Association conference); this is clearer if you see the full article, where the last page is all Latin text of works cited. My name appears at the top of the article in Cyrillic. You’ll note that the citations to Linz etc. are in Roman text too.

 
[Permalink] 3. Scott wrote @ Thu, 3 Apr 2008, 2:19 pm CDT:

How are you going to list it in your CV? (i.e. translated or not?)

 

I’ll have to look and see how other people list translated works on their CVs.

 
Comments are now closed on this post.